سَلَامٌ سَلَامٌ كَمِسكِ الخِتَامْ
عَلَيْكُمْ أُحَيْبَابَنَا يَا كِرَامْ
שלום, שלום, ווי דער פראַגראַנטער מיזק
אויף אייך, מיינע ליבע, אוי איידעלע מענטשן
وَ مَنْ ذِكْرُهُمْ أُنْسُنَا فِي الظَّلَامْ
وَ نُورٌ لَنَا بَيْنَ هَذَا الأَنَامْ
די וואָס זייער דערמאָנען איז אונדזער טרייסט אין דער פינצטערניש
און אַ ליכט פֿאַר אונדז צווישן דעם בריאה
سَكَنْتُمْ فُؤَادِي وَ رَبِّ العِبَادْ
وَ أَنْتُم مَرَامِي وَ أَقْصَى المُرَادْ
איר האָט זיך באַזעצט אין מיין האַרץ. ביים האר פון דער בריאה
און איר זענט מיין ציל און דער ווייטסטער פון מיינע צילן
فَهَلْ تُسْعِدُونِي بِصَفْوِ الوِدَادْ
وَ هَلْ تَمْنَحُونِي شَرِيفَ المَقَامْ
וועט איר מיר נישט בענטשן מיט דער ריינער טרונק פון ליבע
און וועט איר מיר געבן די איידעלעסטע פון סטיישאַנז
أَنَا عَبْدُكُمْ يَا أُهَيْلَ الوَفَا
وَ فِي قُرْبِكُمْ مَرْهَمِي وَ الشِّفَا
איך בין אייער דינער, אוי מענטשן פון אמתדיקער געטריישאַפט
און אין נאָענטקייט צו אייך איז מיין היילונג און רפואה
فَلَا تُسْقِمُونِي بِطُولِ الجَفَا
وَ مُنُّوا بِوَصْلٍ وَ لَوْ فِي المَنَامْ
טוט מיר נישט מאַכן קראַנק דורך לאַנגע פּעריאָדן פון ווייטקייט
און בענטש מיר מיט פאַרייניקונג, אפילו אין אַ חלום
أَمُوتُ وَ أَحْيَى عَلَى حُبِّكُمْ
وَ ذُلِّي لَدَيْكُمْ وَ عِزِّي بِكُمْ
איך שטאַרבן און לעבן אויף אייער ליבע
און מיין נידעריקייט ליגט פאר אייך און מיין כּבֿוד איז דורך אייך
وَ رَاحَاتُ رُوحِي رَجَا قُرْبِكُمْ
وَ عَزْمِي وَ قَصْدِي إِلَيْكُمْ دَوَامْ
דער שלום פון מיין נשמה איז דער האָפענונג פון אייער נאָענטקייט
און מיין באַשלוס און מיין זוך פון אייך איז אייביק
فَلَا عِشْتُ إِنْ كَانَ قَلْبِي سَكَنْ
إِلَى البُعْدِ عَنْ أَهْلِهِ وَ الوَطَنْ
איך האָב נישט געלעבט אויב מיין האַרץ וווינט
אין ווייטקייט פון זיינע מענטשן און זיין היימלאַנד
وَ مَنْ حبُّهُمْ فِي الحَشَا قَدْ قَطَنْ
وَ خَامَرَ مِنِّي جَمِيعَ العِظَامْ
און די וואָס זייער ליבע האָט באַוווינט מיין האַרץ
און האָט באַדעקט אַלע מיינע ביינער
إِذَا مَرَّ بِالقَلْبِ ذِكْرُ الحَبِيبْ
وَ وَادِي العَقِيقِ وَ ذَاكَ الكَثِيبْ
ווען דער דערמאָנען פון דער ליבע גייט דורך מיין האַרץ
און דער טאָל פון דער קאַניאָן און די זאַמד דינען
يَمِيلُ كَمَيْلِ القَضِيبِ الرَّطِيبْ
وَيَهْتَزُّ مِنْ شَوْقِهِ وَ الغَرَامْ
עס שווינגט ווי דער פייַכטער ראָר
און ציטערט פון זיין ליבע און פאַרלאַנג
أَمُوتُ وَ مَا زُرْتُ ذَاكَ الفِنَا
وَ تِلْكَ الخِيَامَ وَ فِيهَا المُنَى
איך וועל שטאַרבן אָן באזוכט דעם הויף
און די געצעלט וואָס אַנטהאַלטן אין זיי אַלע גליק
وَ لَم أَدْنُ يَوْماً مَعَ مَنْ دَنَا
لِلَثْمِ المُحَيَّا وَ شُرْبِ المُدَامْ
איך האָב נישט געקומען נאָענט, אַ איין טאָג, מיט די וואָס זענען געקומען נאָענט
צו קושן דעם פּנים און טרינקען דעם וויין
لَئِنْ كَانَ هَذَا فَيَا غُرْبَتِي
وَ يَا طُولَ حُزْنِي وَ يَا كُرْبَتِي
אויב דאָס איז דער פאַל, ווי גרויס איז מיין פרעמדקייט?
ווי לאַנג איז מיין טרויער און ווי איז מיין קלעם
وَ لِي حُسْنُ ظَنٍّ بِهِ قُرْبَتِي
بِرَبِّي وَ حَسْبِي بِهِ يَا غُلَامْ
איך האָב שיינע מיינונגען אַז איך וועל זיין נאָענט צו אייך
צו מיין האר און מיין גענוג, אוי תּלמיד
عَسَى اللهُ يَشْفِي غَلِيلَ الصُّدُودْ
بِوَصْلِ الحَبَايِبْ وَ فَكِّ القُيُودْ
אפשר וועט גאָט היילן דעם ווייטיק פון ווערן אָפּגעשאָטן
דורך פאַרייניקונג מיט די ליבע און אָפּבינדן די קייטן
فَرَبِّي رَحِيمٌ كَرِيمٌ وَدُودْ
يَجُودُ عَلَى مَن يَشَا بِالمَرَامْ
פֿאַר מיין האר איז רחמנותדיק, געבנדיק, און ליבנדיק
ער גיט גענעדיק צו וועמען ער וויל מיט דערגרייכונג