أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ مِنَ العَيْنِ الرَّحِيمَةْ
تُدَاوِي كُلَّ مَا بِي مِنْ أَمْرَاضٍ سَقِيمَةْ
Ó Allah, [kérem Tőled] egy pillantást irgalmas Szemedből,
Ami meggyógyít minden bennem lévő súlyos betegséget.
أَلَا يَاصَاحْ يَاصَاحْ لَاتَجْزَعْ وَتَضْجَرْ
وَسَلِّمْ لِلمَقَادِيرْ كَي تُحْمَدْ وَتُؤْجَرْ
Ó barátom, ne légy nyugtalan és ingerült,
és add át magad a sorsnak, hogy dicsérjenek és jutalmazzanak.
وَكُنْ رَاضِي بِمَا قَدَّرَ المَوْلَى وَدَبَّرْ
وَلَا تَسْخَطْ قَضَا الله رَبِّ العَرْشِ الأَكْبَرْ
És légy elégedett azzal, amit az Úr elrendel és irányít,
és ne neheztelj Allah rendeletére, a Legnagyobb Trón Urára.
وَكُنْ صَابِرْ وَشَاكِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
És légy türelmes és hálás
تَكُنْ فَائِـــزْ وَظَافِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
Sikeres és győztes leszel
وَمِنْ أَهْلِ السَّرَائِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
És a titkok népe közül
رِجَالُ اللهِ مِنْ كُلِّ ذِي قَلْبٍ مُنَوَّرْ
مُصَفَّى مِنْ جَمِيعِ الدَّنَسْ طَيِّبْ مُطَهَّرْ
Allah népe, a ragyogó szívűek,
akik minden szennytől tiszták, tiszták és szennyezetlenek.
وَذِي دُنْيَا دَنِيَّةْ حَوَادِثْهَا كَثِيرَةْ
وَعِيشَتْهَا حَقِيرَةْ وَمُدَّتْهَا قَصِيرَةْ
És ez az alantas világ: sok a szerencsétlensége,
élete jelentéktelen, és ideje rövid.
وَلَايَحْرِصْ عَلَيْهَا سِوَى أَعْمَى البَصِيرَةْ
عَدِيمِ العَقْلِ لَوْ كَانَ يَعْقِلْ كَانَ أَفْكَرْ
Csak az keresi, akinek belső látása vak,
értelme nincs, ha használta volna, jobban átgondolná.
تَفَكَّرْ فِي فَنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
Gondolkodna annak elmúlásán
وَفِي كَثْرَةْ عَنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
És a nehézségeinek bőségén
وَفِي قِلَّةْ غِنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
És azon, hogy milyen kevés a gazdagsága
فَطُوبَى ثُمَّ طُوبَى لِمَنْ مِنْهَا تَحَذَّرْ
وَطَلَّقْهَا وَفِي طَاعَةِ الرَّحْمٰنِ شَمَّرْ
Tehát szerencsés és boldog az, aki óvatos vele,
elválik tőle, és nekilát al-Rahmān parancsának.
أَلَاْ يَا عَيْنْ جُودِي بِدَمْعٍ مِنْكِ سَائِلْ
عَلَى ذَاكَ الحَبِيبِ الَّذِي قَدْ كَانَ نَازِلْ
Ó szemeim, küldjetek bőséges könnyeket
azért a kedvesért, aki itt élt.
مَعَانَا فِي المَرَابِعْ وَأَصْبَحْ سَفْرَ رَاحِلْ
وَأَمْسَى القَلبُ وَالبَالْ مِنْ بَعدِهْ مُكَدَّرْ
köztünk a réteken, de most elment,
szívvel és elmével hagyva bánatot a sötét éjszakában!
وَلَكِنْ حَسْبِيَ الله (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
De Allah elég nekem
وَكُلُّ الأَمْرِ لِلَّه (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
és minden az Ő parancsára van
وَلَا يَبْقَى سِوَى اللَّه (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
és nem marad más, csak Allah
عَلَى البَشَّارْ جَادَتْ سَحَائِبْ رَحْمَةِ البَرّ
وَحَيَّاهُمْ بِرَوحِ الرِّضَا رَبِّي وَبَشَّرْ
Esőzzön Bashshārra a Legkegyesebb irgalmának felhője
és az én Uram üdvözölje és hozza nekik örömöt, jókedvét hírével.
بِهَا سَادَاتُنَا وَالشُّيُوخُ العَارِفُونَا
وَأَهْلُونَا وَأَحْبَابُ قَلْبِي نَازِلُونَا
És hasonlóképpen urainkra, tanítóinkra és a gnosztikusokra,
családjainkra és szeretteinkre, és mindazokra, akik a szívemben laknak;
وَمَنْ هُمْ فِي سَرَائِرْ فُؤَادِي قَاطِنُونَا
بِسَاحَةْ تُربُهَا مِنْ ذَكِيِّ المِسْكِ أَعْطَرْ
Azokra, akik legbelső szívemben vannak.
Éljenek örökké azon a síkon, melynek pora még a tiszta pézsmánál is illatosabb.
مَنَازِلْ خَيْرِ سَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
A legjobb urak sírjai,
لِكُلِّ النَّاسْ قَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
az egész emberiség vezetői,
مَحَبَّتْهُمْ سَعَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
szeretetük az igazi szerencse!
أَلَا يَابَخْتَ مَنْ زَارَهُمْ بِالصِّدْقِ وَانْدَرْ
إِلَيْهِمْ مُعْتَنِي كُلُّ مَطْلُوبُهْ تَيَسَّرْ
Szerencsések, akik őket őszintén látogatják,
és akik megígérik nekik, hogy törekednek, így minden, amit keresnek, megadatik nekik.