وَ ارْحَمْ إِلَهِي ضَعْفَنَا
يَا اللهُ يَا اللهُ يَا اللهُ
بِحَقِّ طَهَ المُصْطَفَى يَا رَبَّنَا
O Bondye, O Bondye, O Bondye,
Pa dwa Ṭāhā, Chwazi a, O Seyè nou
وَ ارْحَمْ إِلَهِي ضَعْفَنَا
فَنَحْنُ قَوْمٌ ضُعَفَا
Bay mizèrikòd, O Bondye, sou eta feblès nou
Nou se yon pèp ki vrèman fèb
separator
نَادَمْتُهُ عَلَى الصَّفَا
فَطَابَ عَيْشِي وَ صَفَا
Mwen te bwè avèk li bwason pi
E lavi mwen te vin bon ak pi.
وَ كُنْتُ أَهْوَى قُرْبَهُ
وَ وَصْلَهُ فَأَسْعَفَا
Mwen te anvi pou pwoksimite li
ak koneksyon, konsa li te vit vin ede m.
وَ لَيْسَ عِنْدِي حَالَةٌ
تُوحِشُنِي مِثْلُ الجَفَا
Pa gen eta mwen
ki etranje m tankou lè yo rejte m.
فَكُلُّ مَنْ عَنَّفَنِي
فِي حُبِّهِ مَا أَنْصَفَا
Tout moun ki te repwoche m
pou renmen li pa te jis.
لِلّهِ خِلٌّ صَادِقٌ
عَهِدْتُهُ عَلَى الْوَفَا
Pou Bondye, li se yon zanmi vre
Mwen te fè alyans ak li sou lwayote absoli.
وَصَفَهُ الْوَاصِفُ لِي
وَ هْوَ عَلَى مَا وَصَفَا
Gen kèk ki te dekri li pou mwen
e li se egzakteman jan yo te dekri li.
أَسْقَمَنِي هِجْرَانُهُ
فَكَانَ بِالْوَصْلِ الشِّفَا
Lwen li te fè m malad,
e sèlman nan inite se gerizon an.
إِذَا أَسَأْتُ أَدَبِي
فِي حَقِّهِ عَنِّي عَفَا
Si mwen te montre move konpòtman
an rapò ak dwa li, li padone m.
بِهِ اغْتَنَيْتُ فَهْوَ لِي
غِنًى وَ حَسْبِي وَ كَفَى
Atravè li, mwen te vin rich; paske li se
richès mwen, ase mwen, e li ase.
يَا أَيُّهَا البَرْقُ الَّذِي
مِنْ حَيِّهِ قَدْ رَفْرَفَا
O zèklè,
ki klere soti nan katye li -
أَظْهَرْتَ مِنْ وَجْدِي الَّذِي
فِي مُهْجَتِي قَدِ اخْتَفَى
ou te fè manifestasyon ekstaz mwen
ki te kache nan nanm mwen.
ذَكَّرْتَنِي عَهْداً مَضَى
وَ طِيبَ عَيْشٍ سَلَفَا
Ou te raple m yon alyans lontan pase
ak pite yon lavi ki te ale.
كُنْتُ بِهِ فِي غِبْطَةٍ
بِبُرْدِهَا مُلْتَحِفَا
Mwen te anvlope nan anvye
nan rad li (lavi a) ki te mete.
يَدُورُ فِيمَا بَيْنَنَا
كَأْسٌ مِنَ الوُدِّ صَفَا
Pase ant nou
te yon tas lanmou ki pi.
طَابَتْ بِهِ أَرْوَاحُنَا
وَ هَمُّهَا قَدِ انْتَفَى
Pa li, nanm nou te kontan
e enkyetid li (lavi a) tout te sispann.
يَا رَبَّنَا يَا رَبَّنَا
غِثْنَا بِقُرْبِ الـمُصْطَفَى
O Seyè, O Seyè,
prese ede nou pa bay pwoksimite ak Chwazi a
فَإِنَّهُ زَادَتْ بِهِ الــ
أَرْوَاحُ مِنَّا شَغَفَا
Anverite, nan lanmou
nànm nou te anpil ogmante
فَارْحَمْ إِلَهِي ضَعْفَنَا
فَنَحْنُ قَوْمٌ ضُعَفَا
Konsa, bay mizèrikòd, O Bondye, sou eta feblès nou
Nou se yon pèp ki vrèman fèb
لَا نَسْتَطِيعُ الصَّبْرَ عَنْ
مَحْبُوبِنَا وَلَا الْجَفَا
Nou pa ka sipòte avèk pasyans
lwen renmen nou, ni rejte
فَاكْشِفْ إِلَهِي ضُرَّنَا
يَا خَيْرَ مَنْ قَدْ كَشَفَا
Konsa, soulaje, O Bondye, tribilasyon nou
O Pi bon nan sa ki bay soulajman.
وَ امْنُنْ عَلَيْنَا بِلِقَا
الـمَحْبُوبِ جَهْراً وَ خَفَا
Epi bay nou benediksyon
nan rankontre Renmen an, piblikman ak an prive.
وَ صَلِّ يَا رَبِّ عَلَى
أَعْلَى البَرَايَا شَرَفَا
Epi voye benediksyon, O Seyè mwen, sou
pi wo nan kreyasyon an nan onè,
وَ آلِهِ وَ صَحْبِهِ
وَ مَنْ لَهُمْ قَدِ اقْتَفَى
sou fanmi li, zanmi li,
ak tout moun ki te swiv yo.