يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَارَبِّ يَـا عَـالِـمَ الحَـالْ
إِلَيْكَ وَجَّهْتُ الآمَـالْ
Che Ru, Ñandejára oikuaáva opa mba'e,
ndéve ambohovái che rembipota
فَامْنُنْ عَلَيْنَا بِالإِقْبَالْ
وَكُنْ لَنَا وَاصْلِحِ البَالْ
Embohasa oréve nde Tekove marangatu,
eime orendive, ha emyatyrõ ore apytu'ũ
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
ياَرَبِّ يَارَبَّ الأَرْبَابْ
عَبْدُكْ فَقِيرُكْ عَلَى البَابْ
Che Ru, Ñandejára opa mba'e Jára!
Nde tembiguái ha imboriahu oĩ pe okẽme
أَتَى وَقَدْ بَتَّ الأَسْبَابْ
مُسْتَدْرِكًا بَعْدَ مَا مَالْ
Oúma ha omboyke opaite tape
oheka jey oiko porã rire
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا وَاسِعَ الجُـودِ جُـودَكْ
الخَيْرُ خَيْرُكْ وَعِنْـدَكْ
Oh, Ñandejára iporãva, (roheka) Nde porã
Opaite iporãva nde mba'e ha nde reko
فَـوْقَ الَّـذِي رَامَ عَبْدُكْ
فَادْرِكْ بِرَحْمَتِكْ فِي الحَالْ
(ha'e) ohasa Nde tembiguái ohekáva.
Upévare, emyatyrõ Nde poriahuvereko
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا مُوجِدَ الخَلْـقِ طُـرّاً
وَمُوسِعَ الكُلِّ بِرّاً
Oh, Ñandejára omoheñóiva opaite teko!
Oh, Ñandejára ome'ẽva opaite poriahuvereko!
أَسْأَلُكَ إِسْبَالَ سَتْراً
عَلَى القَبَائِحْ وَالْاخْطَالْ
Ajerure ndéve embohasa peteĩ ao
opaite teko vai ha teko reity
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَامَنْ يَرَى سِرَّ قَلْبِي
حَسْبِي اطِّلَاعُكَ حَسْبِي
Oh, Ñandejára ohecháva che korasõ añetegua!
Nde remimbou añetete chembovy'a
فَامْحُ بِعَفْوِكَ ذَنْبِي
واصْلِحْ قُصُودِي وَالأَعْمَالْ
Upévare, emombo Nde poriahuvereko che pekádo
ha emyatyrõ che rembiapokue ha tembiapo
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
رَبِّى عَلَيْكَ اعْتِمَادِي
كَمَا إِلَيْكَ اسْتِنَادِي
Che Ru! Ndéve añemoĩ
ha avei che jerovia oĩ ndéve
صِدْقاً وَأَقْصَـى مُرَادِي
رِضَاؤُكَ الدَّائِمُ الحَـالْ
- añetegua, ha che rembiapokue mombyry
ha'e Nde py'aguapy opave'ỹva.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا رَبِّ يَا رَبِّ إِنِّي
أَسْأَلُكَ العَفْوَ عَنِّي
Che Ru, Che Ru! Añetehápe che
Ajerure ndéve emo'ã che rehe
وَلَمْ يَخِبْ فِيكَ ظَنِّي
يَا مَالِكَ الـمُلْكِ يَا وَالْ
Che rembipota araka'eve ndojevy'ái ndéve
Oh, Ñandejára opaite mba'e Jára, Oh, Ñangarekohára!
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
أَشْكُو إِلَيْكَ وَأَبْكِي
مِنْ شُؤْمِ ظُلْمِي وَإِفْكِي
Añe'ẽ ndéve, ha añe'ẽ asy,
che teko vai ha teko japu
وَسُوءِ فِعْلِي وَتَرْكِي
وَشَهْوَةِ القِيـلِ وَالقَـالْ
ha che rembiapokue vai ha che reja
ha che ñe'ẽ reity
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
وَحُبِّ دُنْيَا ذَمِيمَةْ
مِنْ كُلِّ خَيْرٍ عَقِيمَةْ
ha (añe'ẽ) ko yvy reko vai rehe
ha'e heko vai
فِيهَا البَلَايَا مُقِيمَةْ
وَحَشْوُهَا آفَاتْ وَاشْغَالْ
Upépe opaite teko asy oĩ,
ha henyhẽ teko asy ha tembiapo
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا وَيْحَ نَفْسِي الغَوِيَّةْ
عَنِ السَّبِيلِ السَّوِيَّةْ
Oh, Che ánga japu
oheja tape porã;
أَضْحَتْ تُرَوِّجْ عَلَيَّهْ
وَقَصْدُهَا الجَاهُ وَالـمَالْ
oikóma che rehe
ha ha'e héra ha mba'erepy
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا رَبِّ قَدْ غَلَبَتْنِي
وَبِالأَمَانِي سَبَتْنِي
Che Ru, che mbarete
ha che mboty teko japu
وَفِي الحُظُوظِ كَبَتْنِي
وَقَيَّدَتْنِي بِالأَكْبَـالْ
ha che mboty teko asy
ha che mboty teko asy
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
قَدِ اسْتَعَنْتُكَ رَبِّي
عَلَى مُدَاوَاةِ قَلْبِي
Ajerure ndéve, che Ru,
che korasõ reko asy
وَحَلِّ عُقْدَةِ كَرْبِي
فَانْظُرْ إِلَى الغَمِّ يَنْجَالْ
ha che teko asy ñembohasa.
Emaña, upéicharõ, teko asy oĩva.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا رَبِّ يَا خَيْرَ كَافِي
أَحْلِلْ عَلَيْنَـا العَوَافِي
Che Ru, Ñandejára iporãva!
Embohasa opaite py'aguapy oréve
فَلَيْسَ شَيْئْ ثَمَّ خَافِي
عَلَيْكَ تَفْصِيـلْ وَإِجْمَـالْ
ndaha'éi mba'e oĩva
Nde rehe, michĩ térã tuicha.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا رَبِّ عَبْدُكْ بِبَابِكْ
يَخْشَى أَلِيمَ عَذَابِكْ
Che Ru, Nde tembiguái oĩ Nde rokẽme.
Oñemondýi Nde teko asy
وَيَرْتَجِي لِثَوَابِكْ
وَغَيْثُ رَحْمَتِـكْ هَطَّالْ
ha oha'arõ Nde jopói
ha Nde poriahuvereko ojevy.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
وَقَد أَتَاكَ بِـعُذْرِهْ
وَبِانْكِسَارِهْ وَفَقْرِهْ
Oúma ndéve heko asy rehe,
ha imboriahu ha imboriahu,
فَاهْزِم بِيُسْرِكَ عُسْرِهْ
بِمَحْضِ جُودِكَ وَالإِفْضَالْ
upévare embohasa Nde py'aguapy ha'e teko asy -
Nde porã ha Nde poriahuvereko.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
وَامْنُنْ عَلَيْهِ بِتَوْبَةْ
تَغْسِلْهُ مِنْ كُلِّ حَوْبَةْ
Embohasa chupe peteĩ ñembojere
oikytĩ chupe opaite pekádo.
وَاعْصِمْـهُ مِـنْ شَرِّ أَوْبَةْ
لِكُلِّ مَا عَنْـهُ قَدْ حَالْ
Eñangareko chupe teko vai rehe
opaite oikóva chugui.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
فَأَنْتَ مَوْلَى الـمَوَالِي
الـمُنْفَرِدْ بِالكَمَالِ
Nde ha'e opaite mba'e Jára
Ñandejára iporãva.
وَبِالعُلَا وَالتَّعَالِي
عَلَوَْتَ عَنْ ضَرْبِ الأَمْثَالْ
Ñandejára iporãva ha iporãva
Nde reko porã ha Nde mbarete
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
جُودُكْ وَفَضْلُكْ وَبِرُّكْ
يُرْجَى وَبَطْشُكْ وَقَهْرُكْ
oĩva; Nde mandu'a ha Nde aguyje
oĩva, ha'e Nde jerovia ha Nde jerovia.
يُخْشَى وَذِكْرُكْ وِشُكْرَكْ
لَازِمْ وَحَمْدُكْ وَالِإجْلَالْ
Che Ru, Nde ha'e che pytyvõhára.
Emoĩ che rehe opaite iporãva
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
يَا رَبِّ أَنْتَ نَصِيرِي
فَلَقِّنِي كُلَّ خَيْرِي
ha emoĩ Nde yvoty che raperã
ha emoĩ jerovia che ára.
وَاجْعَلْ جِنَانَكْ مَصِيرِي
وَاخْتِمْ بِالإِيْمَانِ الآجَالْ
Embohasa opaite teko
he'íva teko vai,
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
وَصَلِّ فِي كُلِّ حَالَةْ
عَلَى مُزِيلِ الضَّلَالَةْ
he'íva teko vai,
Muhammad, teko porã, teko porã
مَنْ كَلَّمَتْهُ الغَزَالَةْ
مُحَمَّدِ الهَـادِيِ الـدَّالْ
Ha aguyje Ñandejára ha aguyje
opaite mba'e iporãva.
يَا عَالِمَ السِّرِّ مِنَّا
لَا تَهْتِكِ السِّتْرَ عَنَّا
Oh, Ñandejára oikuaáva ñande py'apy,
ani remoĩ ñande reko asy
وَعَافِنَا وَاعْفُ عَنَّا
وَكُنْ لَنَا حَيْثُ كُنَّا
Eme'ẽ ñandéve py'aguapy ha eñangareko orerehe
ha eime orendive opa ára
وَالحَمْدُ ِلِله شُكْرَا
عَلَى نِعَـمْ مِنْهُ تَـتْرَى
Ñamomba'e chupe ha ñamomba'e
ko'ẽ ha ka'aru.
نَحْمَدْهُ سِرًّا وَجَهْرَا
وَبِالغَدَايَا وَالآصَالْ