قَدْ بَدَا وَجْهُ الحَبيبِ
Ojehecha hína pe Rovy'a Rendu
صَلَّى الله عَلَى مُحَمَّدْ
صَلَّى الله عَلَى مُحَمَّدْ
To translate the poem into Guarani while preserving its poetic elements and structure, here is the translation:
Toñembo'e Tupãme Muhammad rehe
صَلَّى الله عَلَى مُحَمَّدْ
و عَلَى آلِـهْ وَ سَلَّمْ
Toñembo'e Tupãme Muhammad rehe
Toñembo'e Tupãme Muhammad rehe
separator
قَدْ بَدَا وَجْهُ الحَبِـيـبِ
لَاحَ فِي وَقْتِ السَّحَرْ
ha hogayguakuéra rehe avei, ha toñembo'e py'aguapy
Ojekuaa pe Mborayhu Rova
نُورُهُ قَدْ عَمَّ قَلْبِي
فَسَجَدْتُ بِانْكِسَارْ
ha omimbipa ko'ẽmbotápe
Iverapy omyasãi che korasõme
separator
قَالَ لِي ارْفَعْ وَاسْأَلَنِّي
فَلَكُمْ كُلُّ وَطَرْ
upévare añesũ vy'ápe
He'i chéve: 'Epu'ã! - ha eporandu chéve!
قُلْتُ أَنْتَ أَنْتَ حَسْبِي
لَيْسَ لِي عَنْكَ اصْطِبَارْ
Rehupytýta opa mba'e reipotáva.
Añe'ẽ: Nde. Nde ningo chembovy'a!
separator
قالَ عَبْدِي لَكَ بُشْرَى
فَتَنَعَّمْ بِالنَّظَرْ
Ndehegui mombyry ndaikatuvéi aikove!
He'i: Che rembiguái, oĩ ne mba'e porã
أَنْتَ كَـنْـرٌ لِـعِـبَـادِي
أَنْتَ ذِكْرَى لِلبَشَرْ
upévare vy'a peichaite.
Nde ningo peteĩ mba'e porã che rembiguáipe
separator
كُلُّ حُسْنٍ وَجَمَالٍ
فِي الوَرَى مِنِّي انْتَشَرْ
ha nde ningo mandu'a yvyporakuérape.
Opa mba'e porã ha mba'e porãite
بَطَنَتْ أَوْصَافُ ذَاتِي
وَتَجَلَّتْ فِي الْأَثَـرْ
yvyporakuérape ojehecha chehegui
Che rekove rembipota oñemokañy
separator
إِنَّمَا الكَوْنُ مَعَانٍ
قَائِمَاتٌ بِالصُّوَرْ
ha ojekuaa teko rehegua.
Añetehápe ko yvóra ningo he'iséva
كُلُّ مَنْ يُدْرِكُ هَذَا
كَانَ مِنْ أَهْلِ العِبَرْ
oñemboheko ta'angápe
Opa oikuaáva ko'ã mba'e
separator
لَمْ يَذُقْ لَذَّةَ عَيْشٍ
الَّذِي عَنَّا انْحَصَرْ
oĩ umi ohechakuaáva apytépe
Ndaikatúi ohecha vy'a reko
رَبَّنَا صَلِّ عَلَى مَنْ
نُورُهُ عَمَّ البَشَرْ
umi ojehekýiva ñandehegui
Ore Ru, toñembo'e pe peteĩ rehe