سَلَامٌ سَلَامٌ
Py'aguapy
سَلَامٌ سَلَامٌ كَمِسكِ الخِتَامْ
عَلَيْكُمْ أُحَيْبَابَنَا يَا كِرَامْ
Mba'e porã, mba'e porã - ku yvoty ryakuãrãicha -
peẽme, che mborayhuetépe, ha'e kuimba'e marangatu
separator
وَ مَنْ ذِكْرُهُمْ أُنْسُنَا فِي الظَّلَامْ
وَ نُورٌ لَنَا بَيْنَ هَذَا الأَنَامْ
Umíva, ijapytépe ñanembovy'a pytũmbýpe
ha peteĩ tesape ñandéve ko tembiapópe
سَكَنْتُمْ فُؤَادِي وَ رَبِّ العِبَادْ
وَ أَنْتُم مَرَامِي وَ أَقْصَى المُرَادْ
Peẽme oĩ che korasõme. Ñandejára apohare
ha peẽ hína che remikotevẽ ha che rembiapokue ipahague
فَهَلْ تُسْعِدُونِي بِصَفْوِ الوِدَادْ
وَ هَلْ تَمْنَحُونِي شَرِيفَ المَقَامْ
Peẽ piko che mbovy'a mborayhu potĩme
ha peẽ piko cheme'ẽta peteĩ tenda marangatu
أَنَا عَبْدُكُمْ يَا أُهَيْلَ الوَفَا
وَ فِي قُرْبِكُمْ مَرْهَمِي وَ الشِّفَا
Che hína pene rembiguái, che retãygua añeteguáva
ha peẽme aguãhe hína che pohã ha che pytu'u
فَلَا تُسْقِمُونِي بِطُولِ الجَفَا
وَ مُنُّوا بِوَصْلٍ وَ لَوْ فِي المَنَامْ
Ani chembopohýi mombyryeterei rehe
ha cheme'ẽ peteĩ jopói, jepe ikatúramo peteĩ kerambýpe
أَمُوتُ وَ أَحْيَى عَلَى حُبِّكُمْ
وَ ذُلِّي لَدَيْكُمْ وَ عِزِّي بِكُمْ
Che mano ha aikove pene mborayhúpe
ha che ñemomirĩ oĩ penendive ha che mborayhu penendive
وَ رَاحَاتُ رُوحِي رَجَا قُرْبِكُمْ
وَ عَزْمِي وَ قَصْدِي إِلَيْكُمْ دَوَامْ
Che pytu'u hína pene mborayhu ag̃uĩme
ha che ñeha'ã ha che remikotevẽ peẽme opa ára
فَلَا عِشْتُ إِنْ كَانَ قَلْبِي سَكَنْ
إِلَى البُعْدِ عَنْ أَهْلِهِ وَ الوَطَنْ
Che ndarekói jeikove che korasõ oĩramo
mombyry hetãgui ha hogaygua
وَ مَنْ حبُّهُمْ فِي الحَشَا قَدْ قَطَنْ
وَ خَامَرَ مِنِّي جَمِيعَ العِظَامْ
Ha umíva, ijapytépe oĩ che mborayhu
ha omyenyhẽ che kanguekuéra
إِذَا مَرَّ بِالقَلْبِ ذِكْرُ الحَبِيبْ
وَ وَادِي العَقِيقِ وَ ذَاكَ الكَثِيبْ
Ohasa vove che korasõre mborayhu ñemomandu'a
ha Valle del Cañón ha umi yvyku'i
يَمِيلُ كَمَيْلِ القَضِيبِ الرَّطِيبْ
وَيَهْتَزُّ مِنْ شَوْقِهِ وَ الغَرَامْ
oñepysãrõ peteĩ takuare'ỹ potĩicha
ha otyryry mborayhu ha mborayhu rehe
أَمُوتُ وَ مَا زُرْتُ ذَاكَ الفِنَا
وَ تِلْكَ الخِيَامَ وَ فِيهَا المُنَى
Che mano ha ndaikatuvéi aha upe kotyguasu
ha umi oga'i oĩháme opa mba'e vy'a
وَ لَم أَدْنُ يَوْماً مَعَ مَنْ دَنَا
لِلَثْمِ المُحَيَّا وَ شُرْبِ المُدَامْ
Che ndaguahẽi peteĩ ára umi oñemoag̃uĩvape
ajopói haguã hova ha ajey'u haguã kaguy
لَئِنْ كَانَ هَذَا فَيَا غُرْبَتِي
وَ يَا طُولَ حُزْنِي وَ يَا كُرْبَتِي
Oiméramo upéicha, mba'éicha tu che mombyryeterei?
Mba'éicha tu che ñembyasy ha mba'éicha tu che jehasa asy
وَ لِي حُسْنُ ظَنٍّ بِهِ قُرْبَتِي
بِرَبِّي وَ حَسْبِي بِهِ يَا غُلَامْ
Che areko porã che remiandu ag̃uĩ haguã peẽme
che Jára ha che Mba'apoha, che mitã
عَسَى اللهُ يَشْفِي غَلِيلَ الصُّدُودْ
بِوَصْلِ الحَبَايِبْ وَ فَكِّ القُيُودْ
Ikatu hag̃uáicha Ñandejára omonguera che ñembyasy
mborayhu rehegua ha umi ñemboja'o
فَرَبِّي رَحِيمٌ كَرِيمٌ وَدُودْ
يَجُودُ عَلَى مَن يَشَا بِالمَرَامْ
Che Jára hína Iporã, Iporãite, ha Mborayhu
Ha'e ome'ẽ porã oipotávape pe oikotevẽva.