أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ مِنَ العَيْنِ الرَّحِيمَةْ
تُدَاوِي كُلَّ مَا بِي مِنْ أَمْرَاضٍ سَقِيمَةْ
O Allah, við einum blíðum eygnakast frá Tær,
sum grøðir allar tær sjúkur, ið eru í mær.
أَلَا يَاصَاحْ يَاصَاحْ لَاتَجْزَعْ وَتَضْجَرْ
وَسَلِّمْ لِلمَقَادِيرْ كَي تُحْمَدْ وَتُؤْجَرْ
O vinur, ver ikki óróligur og ótolin,
og gev teg undir lagnuna, so tú verður róstur og løntur.
وَكُنْ رَاضِي بِمَا قَدَّرَ المَوْلَى وَدَبَّرْ
وَلَا تَسْخَطْ قَضَا الله رَبِّ العَرْشِ الأَكْبَرْ
Og ver nøgdur við tað, ið Harrin hevur ásett og skipað,
og ver ikki ónøgdur við Allahs lagnu, Harra hins Stóra Trónu.
وَكُنْ صَابِرْ وَشَاكِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
Og ver tolin og takksamur (O Allah, við einum eygnakasti)
تَكُنْ فَائِـــزْ وَظَافِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
tú verður sigursælur og triumferandi (O Allah, við einum eygnakasti)
وَمِنْ أَهْلِ السَّرَائِرْ (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
og av fólki við loyndum (O Allah, við einum eygnakasti)
رِجَالُ اللهِ مِنْ كُلِّ ذِي قَلْبٍ مُنَوَّرْ
مُصَفَّى مِنْ جَمِيعِ الدَّنَسْ طَيِّبْ مُطَهَّرْ
Allahs fólk, við lýsandi hjørtum,
reinsað frá allari óreinsku, rein og óspilt.
وَذِي دُنْيَا دَنِيَّةْ حَوَادِثْهَا كَثِيرَةْ
وَعِيشَتْهَا حَقِيرَةْ وَمُدَّتْهَا قَصِيرَةْ
Og henda lága heimur: hansara ólukkur eru mangar,
hansara lív er lítið, og hansara tíð er stutt.
وَلَايَحْرِصْ عَلَيْهَا سِوَى أَعْمَى البَصِيرَةْ
عَدِيمِ العَقْلِ لَوْ كَانَ يَعْقِلْ كَانَ أَفْكَرْ
Bert ein, hvørs innara sjón er blind, leitar eftir honum,
hansara vit er ikki til, hevði hann brúkt sítt vit, hevði hann hugsað meira.
تَفَكَّرْ فِي فَنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
Hann hevði hugsað um hansara forgongd (O Allah, við einum eygnakasti)
وَفِي كَثْرَةْ عَنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
og um mangt hansara stríð (O Allah, við einum eygnakasti)
وَفِي قِلَّةْ غِنَاهَا (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
og um lítið hansara ríkidømi (O Allah, við einum eygnakasti)
فَطُوبَى ثُمَّ طُوبَى لِمَنْ مِنْهَا تَحَذَّرْ
وَطَلَّقْهَا وَفِي طَاعَةِ الرَّحْمٰنِ شَمَّرْ
So sælur og eydnusamur er hann, ið er varin fyri honum,
skilur seg frá honum, og fer til at gera Allahs vilje.
أَلَاْ يَا عَيْنْ جُودِي بِدَمْعٍ مِنْكِ سَائِلْ
عَلَى ذَاكَ الحَبِيبِ الَّذِي قَدْ كَانَ نَازِلْ
O eygu míni, sendi nógvar tár
fyri tann elskaða, sum búði her.
مَعَانَا فِي المَرَابِعْ وَأَصْبَحْ سَفْرَ رَاحِلْ
وَأَمْسَى القَلبُ وَالبَالْ مِنْ بَعدِهْ مُكَدَّرْ
millum okkum á vøllunum, men sum nú er farin,
og hevur latið hjarta og sinni fylt við sorg í myrku náttini!
وَلَكِنْ حَسْبِيَ الله (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
Men Allah vil vera nóg mikið fyri meg
وَكُلُّ الأَمْرِ لِلَّه (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
og alt er Hansara at stjórna
وَلَا يَبْقَى سِوَى اللَّه (أَلَا يَاللَّه بِنَظْرَةْ)
og einki varir uttan Allah
عَلَى البَشَّارْ جَادَتْ سَحَائِبْ رَحْمَةِ البَرّ
وَحَيَّاهُمْ بِرَوحِ الرِّضَا رَبِّي وَبَشَّرْ
Mugu skýggj av miskunn frá hinum Mildastu regna niður á Bashshār
og mín Harri heilsi og gleði teimum, tíðindi um Hansara góða tokka.
بِهَا سَادَاتُنَا وَالشُّيُوخُ العَارِفُونَا
وَأَهْلُونَا وَأَحْبَابُ قَلْبِي نَازِلُونَا
Og somuleiðis fyri okkara harrar, okkara lærarar og vitandi,
okkara familjur og elskaðar, og øll, sum búgva í mínum hjarta;
وَمَنْ هُمْ فِي سَرَائِرْ فُؤَادِي قَاطِنُونَا
بِسَاحَةْ تُربُهَا مِنْ ذَكِيِّ المِسْكِ أَعْطَرْ
Teir, sum eru í mínum innara hjarta.
Mugu teir liva fyri altíð á tí slættanum, hvørs mold er meira angandi enn reinur myskur.
مَنَازِلْ خَيْرِ سَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
Grøvir av teimum bestu av harrum,
لِكُلِّ النَّاسْ قَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
leiðarar av øllum mannaætt,
مَحَبَّتْهُمْ سَعَادَةْ (أَلَا يَالله بِنَظْرَةْ)
at elska teir er sannur eydna!
أَلَا يَابَخْتَ مَنْ زَارَهُمْ بِالصِّدْقِ وَانْدَرْ
إِلَيْهِمْ مُعْتَنِي كُلُّ مَطْلُوبُهْ تَيَسَّرْ
Heppin eru tey, sum vitja teir í álvara,
og sum lova teimum at stríðast, so alt, ið tey leita eftir, verður teimum givið.