‏ سَعْـدَنَـا فِي الـدُّنْـيَـا فَـوْزُنَـا فِي الأُخْـرَى
سَــــــعْــــــدَنَــــــا فِــــــي الــــــدُّنْــــــيَــــــا
فَــــــوْزَنَــــــا فِــــــي الأُخْــــــرَى
saʿdaná fíd dunyá
fauzaná fíl ujrá
Nuestra felicidad en esta vida
y nuestro éxito en la próxima,
بِــــــخَــــــدِيــــــجَــــــةَ الــــــكُــــــبْــــــرَى
وَفَــــــاطِــــــمَــــــةِ الــــــزَّهْــــــرَاءْ
bijadíyatal kubrá
uafáṭimatiz zahrá’
está con Jādija, la Grande
y Fátima, la Resplandeciente.
separator
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الــــــمَــــــعْــــــرُوفْ
وَالــــــعَــــــطَــــــاءِ الــــــمَــــــأْلُــــــوفْ
yá uhaylal maʿrūf
ual ʿaṭá’il ma’lūf
Oh bendita gente de bondad
y generosidad constante,
غَــــــارَةً لِــــــلــــــمَــــــلْــــــهُـــــــوفْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــه أَدْرَى
gáratan lilmalhūf
innakum bih adrá
concedan protección a este afligido -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الــــــمَــــــطْــــــلُــــــوبْ
وَ الــــــعَــــــطَــــــاءِ الــــــمَــــــوْهُــــــوبْ
yá uhaylal maṭlūb
ual ʿaṭá’il mauhūb
Oh amada gente que posee lo deseado
y los abundantes dones,
غَــــــارَةً لِــــــلــــــمَــــــكْــــــرُوبْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــه أَدْرَى
gáratan lilmakrūb
innakum bih adrá
concedan protección a este angustiado -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
separator
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الإِسعاد
وَالــــــعَــــــطَــــــا وَالإمداد
yá uhaylal isʿád
ual ʿaṭá ual ámdád
Oh amada gente de favor
y de dones y perdón,
غَــــــارَةً يا أسياد
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
gáratan íá asíád
innakum bí adrá
concedan protección a este desconcertado -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الإِسْــــــعَــــــادْ
وَالــــــعَــــــطَــــــاءْ وَالإِمْــــــدَادْ
yá uhaylal isʿád
ual ʿaṭá’ ual imdád
Oh amada gente que concede felicidad
y dones y sustento espiritual,
غَــــــارَةً يَــــــا أَسْــــــيَــــــادْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
gáratan yá asyád
innakum bí adrá
concedan protección, oh maestros,
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
separator
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الإِسْــــــعَــــــافْ
وَالــــــعَــــــطَــــــاءْ ذِي هُــــــوْ وَافْ
yá uhaylal isʿáf
ual ʿaṭá’ ḏí huu uaf
Oh amada gente de asistencia urgente
y bendiciones más que suficientes,
أَمْــــــنَــــــةً لِــــــلـــــمُــــــخْــــــتَــــــافْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
amnatan lilmujtáf
innakum bí adrá
concedan seguridad a este temeroso -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الــــــجَــــــاهَــــــاتْ
وَالــــــمِــــــنَــــــحْ لِــــــلـــــفَــــــاقَــــــــاتْ
yá uhaylal yáhát
ual minaj lilfáqát
Oh amada gente de noble estatus,
favores para los desesperados,
وَالــــــدَّرَكْ لِــــــلــــــغَــــــارَاتْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
uad darak lilgárát
innakum bí adrá
y protección contra ataques -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
separator
يَــــــا أُهَــــــيْــــــلَ الــــــهِــــــمَّــــــاتْ
يَــــــارِجَــــــالَ الــــــعَــــــزْمَــــــاتْ
yá uhaylal himmát
yáriyálal ʿazmát
Oh amada gente de alta aspiración.
Oh gente de determinación.
يَــــــا جِــــــمَــــــالَ الــــــحَــــــمْــــــلَاتْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
yá yimálal jamlát
innakum bí adrá
Oh camellos que llevan las cargas de las personas.
En verdad, ustedes saben mejor sobre mi estado.
يَــــــا أَهْــــــلَ بَــــــيْــــــتِ الـــــمُــــــخْــــــتَــــــارْ
عَــــــالِــــــيِــــــــيـــــــنَ الــــــمِــــــقْــــــدَارْ
yá ahla baytil mujtár
ʿáliyínal miqdár
Oh gente de la Casa del Elegido
cuyo valor es de la más alta estima.
اِشْــــــفَــــــعُــــــوا لِــــــلــــــمُــــــحْــــــتَــــــارْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
ishfaʿū lilmujtár
innakum bí adrá
Intercedan por este confundido -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
separator
يَــــــا أَهْــــــلَ بَــــــيْــــــتِ الــــــهَــــــادِي
قُــــــدْوَتِــــــي وَأَسْــــــيَــــــادِي
yá ahla baytil hádí
quduatí ua asyádí
Oh gente de la Casa del Guía,
mi líder y maestro,
إجْــــــزِلُــــــوا لِــــــي زَادِي
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
áyzilū lí zádí
innakum bí adrá
concédanme abundantes provisiones -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
قَــــــدْرُكُــــــمْ رَافِــــــعْ عَــــــالْ
وَعَــــــطَــــــاكُــــــمْ هَــــــطَّــــــالْ
qadrukum ráfiʿ ʿaál
uaʿaṭákum haṭṭaál
Su posición es elevada y exaltada
y sus favores caen como lluvia intensa.
وَسَــــــنَــــــاكُــــــمْ دَهْــــــبَــــــالْ
أَرْسِــــــلُــــــوا لِــــــي نَــــــهْــــــرًا
uasanákum dahbaál
arsilū lí nahran
Su resplandor es grande,
así que envíenme un río.
separator
أَنْــــــتُــــــمُــــــوا خَــــــيــــــرُ الــــــنَّــــــاسْ
جُــــــودُكُــــــمْ يَــــــشْــــــفِــــــي الــــــبَــــــاسْ
antumū jaírun nás
yūdukum yashfíl bás
Ustedes son la mejor de las personas.
Su generosidad cura las dificultades.
اِشْــــــفْــــــعُــــــوا لِــــــلــــــقَـــــــسَّــــــاسْ
إِنَّــــــكُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
ishfʿū lilqassás
innakum bí adrá
Intercedan por este pecador -
pues ustedes saben mejor sobre mi estado.
بِــــــخَــــــدِيــــــجَـــــــــةْ أُمِّــــــي
ذِي تُــــجَــــــلِّــــــي هَــــــمِّــــــي
bijadíyah ummí
ḏí tuyallí hammí
Por el rango de Jādija, mi madre,
que pule mis penas,
أَجْــــــزِلِــــــي لِــــــي قِــــــسْــــــمِــــــي
إِنَّـــــــكِ بِــــــي أَدْرَى
ayzilí lí qismí
innaki bí adrá
concédanme una porción abundante -
pues tú (oh Jādija) sabes mejor sobre mi estado.
separator
وَاهْــــــتِــــــفِــــــي بِــــــالــــــزَّهْــــــرَاءْ
ذِي تَــــــعَــــــالَــــــتْ قَــــــدْرًا
uah tifí biz zahrá’
ḏí taʿálat qadran
Llama a (Fátima,) la Resplandeciente
cuyo rango es el más alto
وَ تَــــــجَــــــلَّــــــتْ بَــــــدْرًا
إِنَّــــــهَـــــــا بِــــــي أَدْرَى
ua tayallat badran
innahá bí adrá
y cuyo resplandor es como la luna llena -
pues ella sabe mejor sobre mi estado.
وَأَبِــــــيــــــهَــــــا الــــــمُــــــخْــــــتَــــــارْ
وَالــــــمُــــــصَــــــاحِــــــبْ فِــــــي الــــــغَــــــارْ
ua abíhal mujtár
ual muṣájib fíl gár
Y por su Padre, el Elegido
y el que lo acompañó en la cueva,
وَعَــــــلــــــيِّ الــــــكَــــــرَّارْ
إِنَّــــــهُـــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
uaʿalyyil karrár
innahum bí adrá
y por 'Ali, el que se quedó en su lugar -
pues todos ellos saben mejor sobre mi estado.
separator
وَاهْــــــلِ شِــــــعْــــــبِ الــــــمَــــــعْــــــلَاةْ
وَالَّــــــتِــــــي فِــــــي أَعْــــــلَاهْ
uah li shiʿbil maʿláh
ual latí fí aʿláh
Y por la gente que reside en M'alā
y especialmente ella que reside en su cima.
حَــــــيِّ تِــــــلْــــــكَ الــــــمَــــــوْلَاةْ
سَــــــيِّــــــدِتْــــــنَــــــا الــــــكُــــــبْــــــرَى
jayyi tilkal mauláh
sayyiditnal kubrá
saluden a esta maestra
nuestra líder, la Grande (Jādija).
وَبِــــــحَــــــقِّ الــــــسِّــــــبْــــــطَــــــيـْـــــنْ
لــــــلــــــنَّــــــبِــــــي نُــــــورِ الــــــعَــــــيْــــــنْ
uabijaqqis sibṭayn
llnnabí nūril ʿayn
Y por el derecho de los dos nietos
que fueron del Profeta, la luz del ojo.
وَبِــــــجَــــــاهِ الــــــعَــــــمَّـــــــيْـــــنْ
إِنَّــــــهُــــــمْ بِــــــي أَدْرَى
uabiyáhil ʿammayn
innahum bí adrá
Y por el rango de los dos tíos ('Abbas y Hamza)
En verdad, ellos saben mejor sobre mi estado.
separator
وَبِــــــذَاتِ الــــــعِــــــلْــــــمَــــــيــــــنْ
عَــــــائِــــــشَــــــهْ نُــــــونِ الــــــعِــــــيْــــــنْ
uabiḏátil ʿilmaín
ʿá’ishah nūnil ʿiyn
Y por el que poseía los dos tipos de conocimiento
y por 'Āisha la luz de los ojos
زَوْجِ خَــــــيْــــــرِ الــــــكَــــــوْنَــــــيْــــــنْ
إنَّــــــهَـــــــا بِــــــي أَدْرَى
zauyi jayril kaunayn
ánnahá bí adrá
la esposa del más grande de los dos seres creados -
en verdad, ella sabe mejor sobre mi estado.
وَبِــــــبَــــــاقِــــــي الأَزْوَاجْ
طَــــــيِّــــــبَــــــاتِ الآرَاجْ
uabibáqíl azuay
ṭayyibátil áráy
y por las esposas restantes
que son las más puras en fragancia
مُــــــغْــــــنِــــــيَــــــاتِ الــــــمُــــــحْــــــتَــــــاجْ
إِنَّــــــهُـــــــنّ بِــــــي أَدْرَى
mugniyátil mujtáy
innahunn bí adrá
que satisfacen a todos los necesitados -
en verdad, ellas saben mejor sobre mi estado.